مقاله اصول دوبله

کاربر گرامی ،‌توجه داشته باشید ، مقالات موجود در وبسایت ، از بستر اینترنت و جستجو در سایت های اینترنتی ( بصورت خودکار) جمع آوری شده اند، لذا لطفا جهت یافتن منابع اصلی انتشار دهنده از موتورهای جستجو کمک بگیرید.

با توجه به آموزه های هنر ی مقاله اصول دوبله را در اختیار دوستاران این هنر و عزیزانی که در این پروژه فعالیت دارند قرار دهیم . باشد که این آموزه ها به کیفیت کار در پیش برد اهداف گروه کمکی کند .

در ابتدای این مقاله باید بگویم پیشرفت در این هنر تنها و تنها به پشتکار خود شما بستگی دارد و حتما نیازی نیست به کلاس های گویندگی و دوبله بروید و یا زیر نظر اساتید دوبله باشید تا بتوانید به زیبایی گویندگی کنید . برخی از اساتید دوبله تنها به سود آور بودن این کلاس ها می اندیشند ، اینرا افرادی که به کلاس ها رفتند خود بخوبی میدانند . اما برخی اساتید هم از جان و دل مایه میگذارند و آنچه میدانند در اختیار میگذارند ( خداوند خیرشان بدهد ) اما تا زمانی که این هنر در اسارت است و اساتید دوبله این حرفه را انحصاری کردند رفتن به این کلاس ها با هزینه های سنگین فایده چندانی ندارد . با تجربه جلو بروید و به آنانی که با واژه ها و اصطلاحات شیک و مدرن در رابطه با این هنر با شما صحبت میکنند به چشم گوینده نگاه نکنید که همانند این است که به شخصی که تنها کتاب پزشکی در دست دارد به چشم پزشک متخصص جراحی نگاه کنید ، آیا حاضرید خودتان را بدست او بسپارید ؟ جواب : هرگز
تجربه تنها چیزی است که شما نیاز دارید و به امید خدا در اینجا و همراه ما کسب خواهید کرد .
اساتید دوبله دنیا هیچگاه از ابتدای امر کلاس نرفتند اصلا دوبله ای نبوده که بخواهد کلاس اموزشی تشکیل شود و همگی بر اساس تجربه و تلاش به سطح بالایی رسیدند . شما نیز میتوانید .
دوبله :
خوشبختانه دوبله ایران، یکی از بهترین دوبله های دنیاست. حتی یه زمانی،مقام دوم جهان رو گرفته بود (چند ساله که مثل قدیم بهش بها داده نمیشه!!!).
ایران، یکی از بنیان گذاران دوبله پیشرفته و حرفه ایه.
خاطره زیر كه در یكی از برنامه های صدای ماندگار گفته شده نشانگر این موضوع است :
قبل از انقلاب، یکی از بازیگران درجه یک دنیا (یادم نیست … فکر کنم آلندلون بود!) به ایران اومد و رفت توی یکی از استودیوهای دوبله و یکی ازفیلم های خودش رو که دوبله شده بود، تماشا کرد.
فیلم که تموم شد با تعجب گفت: (( من کِی فارسی حرف زدم؟! ))
این نشون می ده که اون کار، چه قدر دقیق انجام شده بود؛ مدیر دوبلاژ به خوبی تونسته بود تون صدای بازیگر رو تشخیص بده و دوبلور مناسب انتخاب کنه و متن رو جوری تنظیم کنه که این جوری بشه.
ان شاءالله باز هم به اون روزهای اوج برگردیم.
اساس کار دوبله حرفه ای، چند تا چیزه:
1 : ترجمه صحیح و مناسب متن و صحبت های فیلم .
بهترین ترجمه، ترجمه ایه که:
الف) بتونه دقیقاً منظور فیلم رو برسونه و چیزیش رو تغییر نده. هر جمله ویا کلمه، توی زیان های مختلف ممکنه معانی مختلفی هم بده. یه مترجم خیلیباهاس به کارش مسلط باشه.
ب) رعایت طول جمله و تعداد بخش (سیلاب) های کلمات و جملات، خیلی مهمه. یعنی چی؟!
وقتی که یه بازیگر داره یه جمله رو می گه، یه مدت زمان خاصی طول می کشه.اگه موقع ترجمه، این مدت زمان رعایت نشه، ممکنه که حرکت لب بازیگر تمومشده باشه ولی صدای دوبلور هنوز تموم نشده باشه.
مثال:
جمله: What you doing? (اگه مثل کلاس اول دبستان بخش کنید، می شه 4 بخش یا 4 سیلاب)
ترجمه اصلی: داری چی کار می کنی؟>>>> (این جمله، 7 بخش شد. 3 تا سیلابش زیاده)
ترجمه مناسب دوبله:چه می کنی؟ >>>> (این جمله 4 سیلاب شد و مناسب تره)
2 : مهارت مدیر دوبلاژ
مدیر دوبلاژ، نقش کارگردان رو موقع دوبله ایفا می کنه.
الف) نفرات رو انتخاب می کنه. مناسب شخصیت بازیگر و نوع فیلم. ممکنه که یهبازیگر توی یه فیلم، نقش یه شخصیت احساساتی رو باری کنه؛ پس صدای لطیف میخواد. ممکنه که توی یه فیلم دیگه، نقش یه قاتل رو بازی کنه که صدای خشن تر میخواد.
ب) روی کار دوبلورها و کار صداگذاری روی فیلم، نظارت می کنه که به درستی انجام بشه (خیلی سخته!).
ج) هر چیز دیگه ای که لازم باشه.


3 : مهارت دوبلور
دوبلورهای عزیز پارادایز ( هفت اقلیم سابق ) توجه كنند :
الف ) یه دوبلور، میبایست از یه بازیگر هم حرفه ای تر باشه. چون بازیگر می تونه با تصویر، احساسش رو منتقل کنه ولی یه دوبلور، این کار رو با صدا انجام می ده.
ب ) یه بازیگر، توی فضای فیلم قرار گرفته؛ ولی یه دوبلور فقط پای میکروفن نشسته؛ پس باهاس فضای فیلم رو هم واسه خودش مجسم کنه.
ج ) خلاقیت یه دوبلوره که باعث می شه یه شخصیت سینمایی خارجی، توی ذهن مردم باقی بمونه.
اینا کلیات کار بود . خودتان باید با تمرین فراوان وارد جزییات بشید .
یه قضیه جالب هم واستون تعریف کنم:
حتماً همتون کارتون قدیمی “رابین هود” رو دیدین. این کارتون سینمایی، یکیاز کارهای درجه 2 و 3 شرکت والت دیزنی بود که برخلاف بقیه کارهای اینشرکت، چندان مشتری پسند نبود. ولی…
دلیل اصلی محبوبیتش توی ایران، دوبله فوق العاده این کارتون بود که باعث شد توی ذهن مردم بمونه.
(( … خیالت راحت باشه داروغه؛ ضامنش رو محکم بستم… ))
دوستان عزیز توجه داشته باشید كه هر كاری در ابتدا دشواره و نتیجه كار شاید باب میل خودتون نباشه یا شاید با خودتون در هنگام تمرین بگید این كار اصلا خوب در نیومد اما هیچ كاری بدون كسب تجربه عملی باب میل در نمیاد یا بهتر بگم تا وقتی وارد گود نشدید نمیدونید باید داخل گود چكار كنید . اما مطمئنا بعد از گذراندن مراحل و انس گرفتن با كار و كسب تجربه میتوانید با تسلط بیشتر بر كار سوار بشید و از كار حرفه ای خود لذت ببرید .
اصول دوبله
منبع : بیتوته

ثبت نام دوره آموزشی اصول دوبله

برچسب ها : انتشار دهنده:
۷ روز هفته ۲۴ ساعته پاسخگوی شما هستیم.